Zephaniah 2:8

HOT(i) 8 שׁמעתי חרפת מואב וגדופי בני עמון אשׁר חרפו את עמי ויגדילו על גבולם׃
IHOT(i) (In English order)
  8 H8085 שׁמעתי I have heard H2781 חרפת the reproach H4124 מואב of Moab, H1421 וגדופי and the revilings H1121 בני of the children H5983 עמון of Ammon, H834 אשׁר whereby H2778 חרפו they have reproached H853 את   H5971 עמי my people, H1431 ויגדילו and magnified H5921 על against H1366 גבולם׃ their border.
Vulgate(i) 8 audivi obprobrium Moab et blasphemias filiorum Ammon quae exprobraverunt populo meo et magnificati sunt super terminos eorum
Clementine_Vulgate(i) 8 Audivi opprobrium Moab, et blasphemias filiorum Ammon, quæ exprobraverunt populo meo, et magnificati sunt super terminos eorum.
Wycliffe(i) 8 Y herde the schenschip of Moab, and blasfemyes of sones of Amon, whiche thei seiden schentfuli to my puple, and thei weren magnefied on the termes of hem.
Coverdale(i) 8 I haue herde the despite of Moab, & the blasphemies of the children of Ammon: how they haue shamefully intreated my people, and magnified them selues within the borders of their londe.
MSTC(i) 8 I have heard the despite of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon: how they have shamefully intreated my people, and magnified themselves within the borders of their land.
Matthew(i) 8 I haue heard the despyte of Moab, & the blasphemyes of the chyldren of Ammon, howe they haue shamefullye intreated my people, and magnifyed them selues wythin the borders of theyr lande.
Great(i) 8 I haue herde the despite of Moab, & the blasphemyes of the children of Ammon how they haue shamefully intreated my people, & magnified them selues within the borders of their lande.
Geneva(i) 8 I haue heard the reproch of Moab, and the rebukes of the children of Ammon, whereby they vpbraided my people, and magnified themselues against their borders.
Bishops(i) 8 I haue heard the despite of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, how they haue shamefully intreated my people, & magnified them selues within the borders of their lande
DouayRheims(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the blasphemies of the children of Ammon, with which they reproached my people, and have magnified themselves upon their borders.
KJV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
KJV_Cambridge(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Thomson(i) 8 I have heard the revilings of Moab and the buffets of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against my borders:
Webster(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
Brenton(i) 8 I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled my people, and magnified themselves against my coasts.
Brenton_Greek(i) 8 Ἤκουσα ὀνειδισμοὺς Μωὰβ, καὶ κονδυλισμοὺς υἱῶν Ἀμμὼν, ἐν οἷς ὠνείδιζον τὸν λαόν μου, καὶ ἐμεγαλύνοντο ἐπὶ τὰ ὅριά μου.
Leeser(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of ‘Ammon, wherewith they have reproached my people, and made themselves great against their border.
YLT(i) 8 I have heard the reproach of Moab, And the revilings of the sons of Ammon, Wherewith they reproached My people, And magnify themselves against their border.
JuliaSmith(i) 8 I heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon which they reproached my people, and they will magnify against their border.
Darby(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
ERV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
ASV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
JPS_ASV_Byz(i) 8 I have heard the taunt of Moab, and the revilings of the children of Ammon, wherewith they have taunted My people, and spoken boastfully concerning their border.
Rotherham(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon,––who have reproached my people, and have magnified themselves up to their bounds.
CLV(i) 8 I hear the reproach of Moab, and the taunts of the sons of Ammon, who reproach My people, and are magnifying themselves against their boundary."
BBE(i) 8 My ears have been open to the bitter words of Moab and the words of shame of the children of Ammon, which they have said against my people, lifting themselves up against the limit of their land.
MKJV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the curses of the sons of Ammon, with which they have cursed My people and have magnified themselves on their border.
LITV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the curses of the sons of Ammon, with which they have cursed My people and have magnified themselves on their border.
ECB(i) 8 I hear the reproach of Moab and the revilings of the sons of Ammon - whereby they reproach my people, and greaten against their border:
ACV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the sons of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
WEB(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the insults of the children of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
NHEB(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the insults of the people of Ammon, with which they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
AKJV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
KJ2000(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, by which they have reproached my people, and made boasts against their borders.
UKJV(i) 8 I have heard the reproach of Moab, and the revilings of the children of Ammon, whereby they have reproached my people, and magnified themselves against their border.
EJ2000(i) 8 ¶ I have heard the reproaches of Moab, and the revilings of the sons of Ammon, by which they have dishonoured my people and magnified themselves over their border.
CAB(i) 8 I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled My people, and magnified themselves against My coasts.
LXX2012(i) 8 I have heard the revilings of Moab, and the insults of the children of Ammon, wherewith they have reviled my people, and magnified themselves against my coasts.
NSB(i) 8 »I have heard the reproach of Moab and the taunting by the children of Ammon. They have reproached my people. They behave arrogantly at the border.«
ISV(i) 8 “I’ve heard Moab’s insults and the curses from those Ammonites by which they defame my people and boast about their territory.
LEB(i) 8 I have heard the reproaches of Moab and the scorning of the Ammonites,* with which they have taunted my nation and made boasts against their territory.
BSB(i) 8 “I have heard the reproach of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted My people and threatened their borders.
MSB(i) 8 “I have heard the reproach of Moab and the insults of the Ammonites, who have taunted My people and threatened their borders.
MLV(i) 8 I have heard the reproach of Moab and the revilings of the sons of Ammon, with which they have reproached my people and magnified themselves against their border.
VIN(i) 8 I have heard the reproaches of Moab and the scorning of the Ammonites, with which they have taunted my nation and made boasts against their territory.
Luther1545(i) 8 Ich habe die Schmach Moabs und das Lästern der Kinder Ammon gehöret, damit sie mein Volk geschmähet und auf desselbigen Grenzen sich gerühmet haben.
Luther1912(i) 8 Ich habe das Schmähen Moabs und das Lästern der Kinder Ammon gehört, womit sie mein Volk geschmäht und auf seinen Grenzen sich gerühmt haben.
ELB1871(i) 8 Ich habe gehört die Schmähung Moabs und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und großgetan haben wider dessen Gebiet.
ELB1905(i) 8 Ich habe gehört die Schmähung Moabs und die Lästerungen der Kinder Ammon, womit sie mein Volk geschmäht und großgetan haben wider dessen Gebiet.
DSV(i) 8 Ik heb de beschimping van Moab gehoord, en de scheldwoorden der kinderen Ammons, waarmede zij Mijn volk beschimpt hebben, en hebben zich groot gemaakt tegen deszelfs landpale.
Giguet(i) 8 ¶ J’ai entendu les injures de Moab, et les outrages des fils d’Ammon; ils ont insulté Mon peuple, et se sont glorifiés sur Ma terre.
DarbyFR(i) 8
J'ai entendu l'outrage de Moab et les insultes des fils d'Ammon, par lesquels ils ont outragé mon peuple et se sont élevés orgueilleusement contre leur frontière.
Martin(i) 8 J'ai ouï les insultes de Moab, et les invectives des enfants de Hammon, dont ils ont diffamé mon peuple, et l'ont bravé sur leur frontière.
Segond(i) 8 J'ai entendu les injures de Moab Et les outrages des enfants d'Ammon, Quand ils insultaient mon peuple Et s'élevaient avec arrogance contre ses frontières.
SE(i) 8 Yo oí las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Amón con que deshonraron a mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término.
ReinaValera(i) 8 Yo he oído las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Ammón con que deshonraron á mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término.
JBS(i) 8 Yo oí las afrentas de Moab, y los denuestos de los hijos de Amón con que deshonraron a mi pueblo, y se engrandecieron sobre su término.
Albanian(i) 8 "Kam dëgjuar përbuzjen e Moabit dhe fyerjet e rënda të bijve të Amonit, me të cilat kanë fyer popullin tim dhe janë zmadhuar në dëm të territorit të tyre.
RST(i) 8 Слышал Я поношение Моава и ругательства сынов Аммоновых, как они издевались над Моим народом и величались на пределах его.
Arabic(i) 8 قد سمعت تعيير موآب وتجاديف بني عمّون التي بها عيّروا شعبي وتعظّموا على تخمهم.
Bulgarian(i) 8 Чух хулата на Моав и оскърбленията на синовете на Амон, с които хулеха народа Ми и се големееха против пределите му.
Croatian(i) 8 Čuo sam uvredu Moabovu i podrugivanja sinova Amonovih kad su vrijeđali moj narod i ponosili se zemljištem svojim.
BKR(i) 8 Slyšelť jsem hanění Moábských a utrhání synů Ammonitských, kterýmiž haněli můj lid, a honosili se na pomezí jejich.
Danish(i) 8 Jeg har hørt Moabs Spot og Ammons Børns Forhaanelser, med hvilke de forhaanede mit Folk og ophøjede sig storlig imod dets Landemærke.
CUV(i) 8 我 聽 見 摩 押 人 的 毀 謗 和 亞 捫 人 的 辱 罵 , 就 是 毀 謗 我 的 百 姓 , 自 誇 自 大 , 侵 犯 他 們 的 境 界 。
CUVS(i) 8 我 听 见 摩 押 人 的 毁 谤 和 亚 扪 人 的 辱 骂 , 就 是 毁 谤 我 的 百 姓 , 自 夸 自 大 , 侵 犯 他 们 的 境 界 。
Esperanto(i) 8 Mi auxdis la insultadon de Moab kaj la malhonoradon de la Amonidoj, kiel ili insultadis Mian popolon kaj fanfaronadis cxe gxiaj limoj.
Finnish(i) 8 Minä olen Moabin pilkan ja Ammonin lasten häväistyksen kuullut, kuin he minun kansaani häväisseet ovat, ja kerskanneet heidän rajoistansa.
FinnishPR(i) 8 Minä olen kuullut Mooabin häväistykset ja ammonilaisten pilkat, joilla he ovat häväisseet minun kansaani ja ylvästelleet sen aluetta vastaan.
Haitian(i) 8 Seyè a di ankò! -Mwen te tande jan moun peyi Moab yo ak moun Amon yo t'ap joure pèp mwen an. Yo t'ap pale yo mal. Yo t'ap mache di yo pral pran peyi a nan men yo.
Hungarian(i) 8 Hallottam Moáb gyalázkodását és Ammon fiainak szidalmait, a melyekkel gyalázták népemet, és felfuvalkodtak az õ határok ellen.
Indonesian(i) 8 TUHAN Yang Mahakuasa berkata, "Telah Kudengar bangsa-bangsa Moab dan Amon menghina dan mengejek umat-Ku. Mereka membual akan merebut tanah umat-Ku.
Italian(i) 8 Io ho udito il vituperio di Moab, e gli oltraggi de’ figliuoli di Ammon, i quali han fatto vituperio al mio popolo, e si sono ingranditi sopra i lor confini.
ItalianRiveduta(i) 8 Io ho udito gl’insulti di Moab e gli oltraggi de’ figliuoli d’Ammon, che hanno insultato il mio popolo e si sono ingranditi, invadendo i suoi confini.
Korean(i) 8 내가 모압의 훼방과 암몬 자손의 후욕을 들었나니 그들이 내 백성을 훼방하고 스스로 커서 그 경계를 침범하였느니라
Lithuanian(i) 8 “Aš girdėjau moabitų plūdimą ir amonitų piktžodžiavimą, kai jie plūdo mano tautą ir didžiavosi prieš jos kraštą.
PBG(i) 8 Słyszałem urąganie Moabczyków i hańbienia synów Amonowych, któremi urągali ludowi mojemu, i wynosili się na granicach ich.
Portuguese(i) 8 Eu ouvi o escárnio de Moab, e os ultrajes dos filhos de Amon, com que escarneceram do meu povo, e se engrandeceram contra o seu termo.
Norwegian(i) 8 Jeg har hørt Moabs spott og Ammons barns hånsord, da de spottet mitt folk og bar sig overmodig at mot dets land.
Romanian(i) 8 ,,Am auzit ocările Moabului şi batjocurile copiilor lui Amon, cînd defăimau pe poporul Meu, şi se ridicau cu trufie împotriva hotarelor lor.
Ukrainian(i) 8 Чув Я ганьбу Моавову й образи Аммонових синів, які ображали народ Мій і чванилися над границею їхньою.